Google Code for Remarketing Tag - Bloom

ɱ¹Ã¨²Ô±ð³¾±ð²Ô³Ù

Atelier pour jurilangagiers – Concilier rigueur juridique et justesse linguistique

Mardi, 17 ´Úé±¹°ù¾±±ð°ù, 2026 12:00à13:30
En ligne
Langue: ¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ

Dans le cadre de cette série d’ateliers, le programme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université 91ºÚÁÏÍø vous invite à découvrir différentes facettes des métiers spécialisés dans le domaine du langage du droit. On propose à la fois des ateliers d’introduction aux professions phares, comme la traduction juridique et l’interprétation judiciaire, ainsi que des ateliers sur des questions très pointues qui répondront davantage aux besoins des jurilangagier.ère.s d’expérience.

Dans cet atelier, il sera question de l’interconnexion entre compétences langagières et juridiques. L’éducation et l’expérience du juriste et du langagier font qu’ils ont recours à des sources différentes, n’ont pas le même lecteur en tête quand ils rédigent ou traduisent et poursuivent des objectifs différents, mais pourtant tout à fait réconciliables. Comment (ré)concilier exactitude juridique et rigueur linguistique? À l’aide d’exemples et d’exercices, l’animatrice proposera aux participants et participantes diverses façons pour les jurilangagiers de présenter leurs arguments d’ordre linguistique sans faire de compromis sur la justesse de l’énoncé juridique.

Cette initiative est soutenue par le Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles de Justice Canada.

±Ê°ùé²õ±ð²Ô³Ù²¹³Ù°ù¾±³¦±ð

Marie-Claude Fournier
Avocate et traductrice agréée

Marie-Claude Fournier est avocate (Barreau du Québec) et traductrice agréée (OTTIAQ). Elle est titulaire d’un baccalauréat en droit, d’une maîtrise en droit international et d’une maîtrise en traduction et terminologie. Après avoir d’abord exercé comme avocatre dans le domaine du droit international des droits de la personne, Me Fournier a travaillé comme traductrice et réviseure juridique auprès d’établissements universitaires canadiens, américains et européens, d’associations de juges et de juristes, d’organisations internationales et de cabinets d’avocats et de traduction. Elle travaille actuellement comme avocate jurilinguiste à la Cour d’appel du Québec et enseigne la traduction juridique aux étudiants et étudiantes de la maîtrise en traduction de l’Université Laval.

Back to top